BACK⇒ Return to Table of contents
كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم، فأعطى رسول الله صلى الله عليه وسلم الناس، ولم يعط عليا. قال: فرئي ذلك في وجهه، فأخذ بضبعه أو بضبعيه قال: ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: أما ترضى أن تعطى إذا أُعطيت، وتكسى إذا كسيت؟
We were with the Messenger of Allah salla Llahu ‘alayhi wa sallam and he distributed among the people, but he did not give anything to ‘Ali. The displeasure of this was seen on the face of ‘Ali. The Prophet salla Llahu ‘alayhi wa sallam took him by the arm—or arms—and said, “Are you not pleased with the fact that you will be given when I will be given, and clothed when I will be clothed?”
This hadith is narrated from Abu Sa’id and ‘Ali radiya Llahu ‘anhuma
This version is narrated with the following two chains of transmission:
Abu Harun al ‘Abdi’s name is ‘Umarah ibn Juwayn. He is matruk and accused of fabricating hadith.
Everyone beneath him is unknown, except for Ibn Shawdhab and Ibn Tawan. The former has been mentioned previously and the latter was unable to distinguish between his hadith.
The following people have listed this hadith in their respective works on mawdu’at (fabrications): al Shawkani, Ibn al Jawzi (as mentioned previously), al Dhahabi; al Suyuti and Ibn ‘Iraq (as will be mentioned).
Al Tabarani and others narrate this version. The chain of transmission contains the following three defects:
This hadith has been previously mentioned as part of a long batil (false) hadith, under the hadith al manzilah.
In short, the hadith is mawdu’ (fabricated) and batil (false). I have already mentioned those who have ruled the hadith to be a fabrication.
 Ibn al Maghazili: Manaqib ‘Ali, hadith no. 111.
 Ibn al Jawzi: Kitab al Mawdu’at, 1/396.
 Al Shawkani: al Fawaʾid al Majmu’ah, hadith no. 329; al Dhahabi: Talkhis al Mawdu’at, hadith no. 133.
 Al Tabarani: al Mujam al Awsat, 4/3891.
 Al ‘Uqayli: al Du’afaʾ al Kabir, 3/306.
 Nur al Din al Haythami: Majma’ al Zawaʾid, 9/136.
 For an explanation of this term, Click Here [translator’s note]
 See Section One, hadith no. 2. [translator’s note]